GATEWAY LITURGICAL
CONFERENCE
ADDRESS OF HIS EMINENCE
CARDINAL FRANCIS ARINZE
St
Louis, Missouri (U.S.A.)
Saturday, 11 November 2006
"No
Individual Has Authority to
Change the Approved Wording"
--- --- ---
7. On Translations
into the Vernacular
The translation of
liturgical texts from the
Latin original to the
various vernaculars is a
very important consideration
in the prayer life of the
Church. It is a question,
not of private prayer, but
of the public prayer offered
by holy Mother Church, with
Christ as the Head. The
Latin texts have been
prepared with great care as
to sound doctrine, exact
wording "free from all
ideological influence and
otherwise endowed with those
qualities by which the
sacred mysteries of
salvation and the
indefectible faith of the
Church are efficaciously
transmitted by means of
human language to prayer,
and worthy worship is
offered to God the Most
High" (Liturgiam
Authenticam, n. 3).
The words used in the
sacred liturgy manifest the
faith of the Church and are
guided by it. The Church,
therefore, needs great care
in directing, preparing and
approving translations, so
that not even one unsuitable
word will be smuggled into
the liturgy by an individual
who may have a personal
agenda, or who may simply
not be aware of the
seriousness of the rites.
Translations should,
therefore, be faithful to
the original Latin text.
They should not be free
compositions. As
Liturgiam Authenticam,
the major Holy See Document
that gives directives on
translations, insists: "The
translation of the
liturgical texts of the
Roman Liturgy is not so much
a work of creative
innovation as it is of
rendering the original texts
faithfully and accurately
into the vernacular
language" (n. 20).
The genius of the
Latin Rite should be
respected. The triple
repetition is one of its
characteristics. Examples
are "mea culpa, mea culpa,
mea maxima culpa"; "Kyrie
eleison, Christe eleison,
Kyrie eleison"; "Agnus Dei
qui tollis...", three times.
A close study of the "Gloria
in Excelsis Deo" also shows
"triplets". Translations
should neither kill nor
flatten out such a
characteristic.
The Latin liturgy
expresses not only facts but
also our feelings, our
sentiments, for example, in
front of God's
transcendence, majesty,
mercy and boundless love
(cf. Liturgiam
Authenticam, n. 25).
Expressions like "Te igitur,
clementissime Pater",
"Supplices te rogamus",
"Propitius esto", "veneremur
cernui", "Omnipotens et
misericors Dominus", "nos
servi tui", should not be
deflated and democratized by
some translating iconoclast.
Some of these Latin
expressions are difficult to
translate. The best experts
in liturgy, classics,
patrology, theology,
spirituality, music and
literature are needed so
that translations beautiful
on the lips of holy Mother
Church can be worked out.
Translations should reflect
that reverence, gratitude
and adoration before God's
transcendent majesty and
man's hunger for God which
are very clear in the Latin
texts.
Pope Benedict XVI, in
his Message to the meeting
of the "Vox Clara" English
Committee on 9 November
2005, speaks of translations
which "will succeed in
transmitting the treasures
of the faith and the
liturgical tradition in the
specific context of a devout
and reverent Eucharistic
celebration" (in Notitiae,
471-472, Nov.-Dec. 2005, p.
557).
Many liturgical texts
are steeped in biblical
expressions, signs and
symbols. They resonate with
prayer patterns that date
back to the Psalms. The
translator cannot afford to
ignore this.
A language spoken by
millions of people today
will undoubtedly have many
shades and variations. There
is a difference between
English used in the
Constitution of a country,
that spoken by the President
of a Republic, the
conversational language of
dock workers or students and
the conversation between
parents and children. The
manner of expression cannot
be expected to be the same
in all these situations,
although all are using
English.
What form should
liturgical translations
adopt? No doubt liturgical
vernacular should be
intelligible and easy to
proclaim and to understand.
At the same time, it should
be dignified, sober, stable
and not subject to frequent
change. It should not
hesitate to use some words
not generally in use in
everyday conversation, or
words that are associated
with Catholic faith and
worship. Therefore, it
should say chalice and not
just cup, paten and not
plate, ciborium and not
vessel, priest and not
presider, sacred host and
not consecrated bread,
vestments and not dress.
Therefore,
Liturgiam Authenticam
says: "While the
translation must transmit
the perennial treasury of
orations by means of
language understandable in
the cultural context for
which it is intended,... it
should cause no surprise
that such language differs
somewhat from ordinary
speech" (n. 47).
Intelligibility should
not be pushed to mean that
every word must be
understood by everybody at
once. Just look carefully at
the Credo. It is a "symbol",
a solemn summary statement,
on our faith. The Church has
had to call some General
Councils for an exact
articulation of some
articles of our faith.
Not every Catholic at
Mass will immediately
understand in full such
normal Catholic liturgical
formulae as Incarnation,
Creation, Passion,
Resurrection, Consubstantial
with the Father, Proceeding
from the Father and the Son,
Transubstantiation, Real
Presence, Transcendent and
omnipotent God. This is not
a question of English, or
French, or Italian, or Hindi
or Kiswahili. Translators
should not become
iconoclasts who destroy and
damage as they go along.
Everything cannot be
explained during the
liturgy.
The liturgy does not
exhaust the entire life
activity of the Church (cf.
SC, n. 9). There is
also need for theology,
catechetics and preaching.
And even when a good
catechesis has been
delivered, a mystery of our
faith remains a mystery.
Indeed, we can say
that the most important
thing in divine worship is
not that we understand every
word or concept. No. The
most important consideration
is that we stand in
reverence and awe before
God, that we adore, praise
and thank him. The sacred,
the things of God, are best
approached with sandals off.
In prayer, language is
primarily for contact with
God. No doubt, language is
also for intelligible
communication between us
humans. But contact with God
has priority. In the mystic,
such contact with God
approaches and sometimes
reaches the ineffable, the
mystical silence where
language ceases.
There is therefore no
surprise if liturgical
language differs somewhat
from our everyday language.
Liturgical language strives
to express Christian prayer
where the mysteries of
Christ are celebrated.
As if putting together
these various elements
needed in order to produce
good liturgical
translations, let us quote
from the Address of Pope
John Paul II to American
Bishops from California,
Nevada and Hawaii during
their 1993 ad limina
visit to Rome. He was asking
them in translations to
guard the full doctrinal
integrity and beauty of the
original texts:
"One of your
responsibilities in this
regard is to make available
exact and appropriate
translations of the official
liturgical books so that,
following the required
review and confirmation by
the Holy See, they may be an
instrument and guarantee of
a genuine sharing in the
mystery of Christ and the
Church: lex orandi, lex
credendi. The arduous
task of translation must
guard the full doctrinal
integrity and, according
to the genius of each
language, the beauty of the
original texts. When so many
people are thirsting for the
Living God - whose majesty
and mercy are at the heart
of liturgical prayer -, the
Church must respond with
a language of praise and
worship which fosters
respect and gratitude for
God's greatness, compassion
and power. When the
faithful gather to celebrate
the work of our Redemption,
the language of their prayer
- free from doctrinal
ambiguity and ideological
influence - should foster
the dignity and beauty of
the celebration itself,
while faithfully expressing
the Church's faith and
unity" (in Insegnamenti
of John Paul II, XVI, 2,
1993, p. 1399-1400).
From the above
considerations, it follows
that the Church needs to
exercise careful authority
over liturgical
translations. The
responsibility for the
translation of texts rests
on the Bishops' Conference,
which submits them to the
Holy See for the necessary
recognitio (cf, SC,
n. 36; C.I.C., can. 838;
Lit. Authenticam, n.
80).
It follows that no
individual, even a priest or
deacon, has authority to
change the approved wording
in the sacred liturgy. This
is also common sense. But
sometimes we notice that
common sense is not very
common.
So, Redemptionis
Sacramentum had to say
expressly: "The reprobated
practice by which priests,
deacons or the faithful here
and there alter or vary at
will the texts of the Sacred
Liturgy that they are
charged to pronounce, must
cease. For in doing thus,
they render the celebration
of the Sacred Liturgy
unstable, and not
infrequently distort the
authentic meaning of the
Liturgy" (n. 59; cf. also
General Instruction on Roman
Missal, n. 24).
8. What is expected
of us?
As we seek to conclude
these reflections, we can
ask ourselves what is
expected of us.
We should do our best
to appreciate the language
which the Church uses in her
liturgy and to join our
hearts and voices to them,
according as each liturgical
rite may indicate. All of us
cannot be Latin speakers,
but the lay faithful can at
least learn the simpler
responses in Latin. Priests
should give more attention
to Latin so that they
celebrate Mass in Latin
occasionally.
In big churches where
there are many Masses
celebrated on a Sunday or
Feast day, why can one of
those Masses not be in
Latin? In rural parishes a
Latin Mass should be
possible, say once a month.
In international assemblies,
Latin becomes even more
urgent. It follows that
seminaries should discharge
carefully their role of
preparing and forming
priests also in the use of
Latin (cf. October 2005
Synod of Bishops, Prop.
36).
All those responsible
for vernacular translations
should strive to provide the
very best, following the
guidance of relevant Church
Documents, especially
Liturgiam Authenticam.
Experience shows that it is
not superfluous to remark
that priests, deacons and
all others who proclaim
liturgical texts, should
read them out with clarity
and due reverence.
Language is not
everything. But it is one of
most important elements that
need attention for good and
faith-filled liturgical
celebrations.
It is an honour for us
to be allowed to become part
of the voice of the Church
in her public prayer. May
the Most Blessed Virgin
Mary, Mother of the Word
made flesh whose mysteries
we celebrate in the sacred
liturgy, obtain for all of
us the grace to do our part
to join in singing the
praises of the Lord both in
Latin and in the vernacular.